top of page
Untitled design (15).jpg

Kristin Baumgartner:

Translating & transcribing historic German letters & documents

Welcome. I'm Kristin Baumgartner, a lawyer-turned German translator who specialises in translating historic handwritten German letters, with a particular focus on letters written before and during the Second World War. I work with families, academics and institutions and am an expert in transcribing antiquated German handwriting forms such as Sütterlin and Kurrent. I also have my own Substack where I write about the stories I have uncovered, and the challenges of my work. Read it here.

Services

I translate letters and transcribe old German scripts. I also provide training to select clients.

letters.jpg

Translation

 I translate old documents, mainly letters from the 1930-1940s. For better understanding, I research complex issues and write notes for the clients to highlight cultural, historic or linguistic particularities. I have also conducted research for private clients who are trying to find out more about their perished family members. In this role I corresponded with numerous German, Austrian and Czech archives and museums.

kscript.jpg

Transcription

I transcribe antiquated German handwriting forms such as Sütterlin and Kurrent. Kurrent is known as German cursive, German script or Kurrentschrift. It was widely used in the German-speaking world before the 1940s. Sütterlin is often used to refer to several similar varieties of old German handwriting, but Sütterlin's own script was taught only from 1915 to 1941 in all German schools.

Kristin.jpg

Training

I provide training in letter translation and transcription for select clients. I also give talks and lectures about my work, and write about it in my Substack. Please sign up!

Clients & Projects

PHOTO-2025-10-06-20-46-27 2.jpg

Testimonials

Kristin is a superb translator with the flexibility, involvement and passion necessary to ensure a project thrives. Kristin was the sole translator for multiple collections used during my doctoral work including: a series of over 100 letters both handwritten and typed between a refugee (Theodor Hirschberg) and various members of his family scattered across the globe; and the many hundred letters and handful of diaries of Marion Goldberg and her family.


Kristin not only deciphered difficult handwritten German text in both collections but also provided me with insight into the wider meaning of difficult-to-translate words and the wider context of some of the unfamiliar places, cultural references and organisations. As any researcher of family lives will know, deep diving into the narrative is key. Kristin was interested in the wider research and also what context I could add to the translations to make them more relevant and to help her better understand them to produce the best results. It was a true privilege to discuss the letters of Theodor and Marion with Kristin as the only other person to have read them cover to cover. Brilliant work!

Charlie Knight
Bithell Fellow at the School of Advanced Study, University of London
PhD - Parkes Institute for the Study of Jewish/non-Jewish Relations, University of Southampton

An academic colleague recommended Kristin to me to translate correspondence in German between my aunt and her family and friends from the late 1930s and early 1940s. I could not have been happier with the result. Kristin was thorough, fast, put a number of perplexing remarks in context, and was remarkably good value. Very highly recommended.

Jo Wolff, Fellow British Academy Emeritus Professor Blavatnik School of Government, Oxford Wolfson College President The Royal Institute of Philosophy

Kristin has translated and transcribed numerous historical documents for me from the Nazi period, including many with difficult-to-read handwriting. She has done so swiftly and expertly, helpfully adding details which may be of interest, as well as clearly marking interesting references and giving linguistic context. I highly recommend her service.

Harry Legg, PhD student at the University of Edinburgh, researching the Holocaust and Nazi Germany

As a professional historian, I had the privilege of working with Kristin Baumgartner, who translated over 100 family letters written in Kurrent script. These letters, written from the 1850s to the 1890s by members of my family, were sent from Silesia to Australia and contained a wealth of family history, including the names of many relatives and outline their changing domestic and financial circumstances. The letters also included place names, many of which have changed due to shifting borders. They also discuss transformations to the politics of the era, particularly the battles taking place across the region. Most importantly, Kristin never tired of translating the somewhat repetitive nature of these letters.


Kristin approached this complex and sensitive material with great professionalism, accuracy, and care. Her translations finally brought clarity to documents that had been inaccessible for generations. Beyond her expertise, she was an absolute pleasure to work with—always responsive and easy to communicate with. I am deeply grateful for her work and would highly recommend her to anyone seeking translation of historical or genealogical materials.

Dr Sue Silberberg
Melbourne, Australia

Kristin was a great help with transcribing some personal letters from the early nineteenth century that I needed for my research. She worked promptly and at a fair rate. I had many follow-up questions concerning personal names, interpretations of words and passages &c. and she took time to answer them all, as well as explaining particularities of script. I would very much recommend Kristin to private and professional researchers.

Alex Drace-Francis, University of Amsterdam

For many years, I've had this bundle of war-time letters from my mother, Irmtraud, and her boyfriend Helmut. They were written in 1943/44. The problem was that I couldn't read them. I have limited ability to read German if it's typeset, and zero ability to read most handwriting.

I was lucky to come upon Kristin Baumgartner in an online forum and contacted her. After some discussion, I sent her the letters. There were 55 in total: 10 from my mother in modern handwriting, 44 from Helmut in Sütterlin script, and one from Helmut's superior informing my mother of his death.


I was very happy with Kristin's work and got the translations back in Word files in chronological order. Reading these letters opened up part of my mother's world I hadn't heard about. Did she mean for me to see them? I don't know, but she did keep them. I suspect Helmut would have been my father, had he lived.

Andy Strote, Toronto

About Me

Born, raised and educated in Germany, I have lived and worked in London since 2007. I trained as a lawyer, and have experience in management consulting, compliance and translation. At university, I focused intensively on Germany’s 20th-century history, in particular the Holocaust and the history, literature and wider culture surrounding it. My work with clients has only deepened my interest in the period, and amazement at the stories of ordinary people caught up in turmoil, glimpsed sometimes through their personal letters.

I have lectured at Oxford University, and have my own Substack, where I reflect on my work. You can read it here.

PHOTO-2025-10-06-20-46-59.jpg
bottom of page